1 Tamachtilis 1: Ken tinemi?

Saludos y presentaciones

Héctor Cárcamo; Martin Guardado; and Ana Dominguez

Contexto y Objetivo

  • Contexto: Dos estudiantes del náhuat llegan a Witzapan (Santo Domingo de Guzmán) de visita y se encuentran en un evento.
  • Objetivo: Aprender a saludar y presentarse.

Tikakikan ne tajtaketzat!

1. CARLOS: Yek peyna. Ken tinemi?

2. LUISA: Yek peyna. Ninemi yek. Wan taja, ken tinemi?

Visitando Witzapan (Celeste Aquino)

4. CARLOS: Yek nusan padiush.

5. LUISA: Naja nutukay Luisa. Ken mutukay?

6.  CARLOS: Naja nutukay Carlos.

7. LUISA: Nipaki nimetzishmati.

8. CARLOS: Nipaki nimetzishmati nusan.

 

Escuchemos el audio de esta lección  en las voces de Héctor Cárcamo y Elvira Patriz.


Tome nota que todos los audios pedagógicos que se encuentran en este libro se pueden descargar desde la siguiente carpeta en el Google Drive de Tamachtiluyan Alan R. King: https://drive.google.com/drive/folders/16tjra8EFOT8HKbiYVnwBA6DKYncWr9Hc?usp=share_link

Taketzalistal (vocabulario)

Yek = bien o bueno Taja = tu
Peyna = mañana Nusan = también
Ken = cómo Padiush = gracias
Tinemi = tú estás Naja = yo;     Yaja = él o ella.
Ninemi = yo estoy Nutukay = mi nombre
Wan = y Mutukay = tu nombre
Nipaki = me alegro Nimetzishmati = yo te conozco
Otros saludos: Yek tunal = buenos días;    Yek teutak (tiutak) = buenas tardes Yek tayua (tayuwa) = buenas noches

Lea las palabras del vocabulario varias veces y luego grábese aquí y escuche su pronunciación.

 

Antes de pasar a la Nota Teórica vea este video sobre el alfabeto en náhuat con Werner Hernández (OJO: ¡Este enlace lo va a sacar del libro y tendrá que regresar!):

https://drive.google.com/file/d/1srf_LaPGiaW5bJbTHbwCsDT-joFeIGLR/view?usp=sharing

Nota Teórica

El alfabeto náhuat

Letras del alfabeto náhuat con diferente pronunciación que la del castellano y sus nombres según el libro Timumachtikan de Alan King (y del IRIN*) y el Ministerio de Educación de El Salvador:

Letra Nombre Pronunciación Ejemplo
J aja Mas suave que en castellano. Como cuando decimos “ya van a ser LAJ OCHO!” Ajwiak (sabroso)

 

K ka En Witzapan como G de gato al principio y en medio de vocales Kan (gan) = donde

Takat (tagat) = hombre

KW kwa Cu mas la vocal que sigue Kwawit = árbol

Kwejpal = cuchara

Kwisnawat = Cuisnahuat

NH** anha como la n en hoNgo o la segunda N en naraNja

 

Kenha = igual; Nemanha = después
SH she como la bebida “shuco”. Shuchit = flor; Shapun = jabón
TZ tza como la t’s en “let’s go” Tzaput = zapote; tzikat = hormiga

*IRIN Te Miki Tay Tupal: Iniciativa para la recuperación del Idioma Náhuat No Muere Lo Nuestro (https://www.computing.dcu.ie/~mward/irin/irin-espanol.htm)

** Según algunos lingüistas no es necesario escribir la letra NH ya que es predecible su pronunciación como N velar de acuerdo a su posición final en una sílaba.

Escuchemos el audio del tutor con el resumen de estas letras:

Ahora grabe usted aquí en este sitio las mismas palabras del cuadro y compare la pronunciación.

Ejercicios

1.1 Haga este ejercicio de rellenar espacios de forma interactiva.

 

1.2 El siguiente ejercicio consiste en escoger la palabra correcta para completar la frase.

 

1.3 ¡Hagamos un crucigrama en línea!

Nota: En caso de no poder hacer el crucigrama de este ejercicio en su celular, le recomendamos que seleccione los crucigramas en linea que se dan en el apéndice E.


O en papel también…versión power point:

cruci L1 webamat

 

Ejercicio para hacer en papel o PDF:

Rellene los espacios en blanco para completar cada frase.

Ken __________ ? Naja ________ yek, padiush. Wan ________, ken tinemi? Naja ___________Pedro. Ken___________?

Nipaki _______________. Naja __________ Rosa. Niawa ______.

Tarea. Lección 1.

Ahora para poner en práctica su náhuat, complete la siguiente tarea:

  • Repase de nuevo el material de esta lección y busque a alguien que también estudia náhuat
  • Graben una corta plática espontánea sin leer el vocabulario presentándose y saludándose. Su plática no tiene que seguir el orden del diálogo.
  • Comparta la grabación en sus redes sociales como por ejemplo en la página Facebook de Tamachtiluyan Alan R. King o el canal de Whatsapp

Viñeta Cultural: Antonia Ramírez

Antonia Ramírez (Colectivo Tzunhejekat)

Antonia Ramírez (conocida cariñosamente como nantzin Toñita) nació en 1948 en Santo Domingo de Guzmán (Witzapan), Sonsonate, El Salvador donde aún reside. Es una mujer indígena y nahuahablante que en su niñez y juventud trabajó mucho en alfarería. Su lengua materna es el náhuat, el cual aprendió junto a su madre y abuela desde que era niña. Ella ama el náhuat y a todo el que quiera aprender ella le enseña con gusto. La mejor forma que ha encontrado para expresar todo lo que siente por su lengua y su pueblo es mediante la música, ha hecho muchas canciones en náhuat donde expresa la cotidianidad del pueblo, su identidad y el amor que siente por el náhuat. Ejemplos de estas canciones son “Ne witzapanchin” (Los mingueñitos), “Tunelwalyu” (Nuestras raíces), “Kisa ne tunal” (Sale el sol) y su canción más conocida “Ne nawat shuchikisa” (El náhuat florece) convirtiéndose esta última en la canción popular y casi un himno del movimiento para la revitalización del náhuat, la cual compartimos abajo como parte del mural que se exhibió en su pueblo. (Por Celeste Aquino)

Mural en Witzapan (elaborado por Colectivo Tzunhejekat) con la canción de Antonia Ramírez. Imagen adaptada por Héctor Cárcamo, Tamachtiluyan Alan R. King (archivos de TARK, CC BY NC SA)

Tikneki ukchupi? Recursos adicionales:

Si no lo ha hecho aún, descargue el texto suplementario de Alan R. King, Timumachtikan el cual puede encontrar en este enlace: http://tushik.org/timumachtikan/

 

Para repasar la primer lección, le recomendamos que mire este video sobre los saludos en náhuat con Alberto Cruz:

y también este otro con Alejandro López:

 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Tamachtilis 1: Ken tinemi? Copyright © 2023 by Héctor Cárcamo; Martin Guardado; and Ana Dominguez is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book