16 Tamachtilis 14. Nitakwa peyna

Tisentakwat

Héctor Cárcamo; Martin Guardado; and Ana Dominguez

Contexto y Objetivo

  • Contexto: Nantzin Berfalia y tajtzin Blas hablan de a qué horas desayunan y planean almorzar juntos.
  • Objetivo: Poder invitar a alguien a comer juntos.

Tikakikan ne tajtaketzat!

1. TAJTZIN BLAS: Tay oraj titakwa ka peyna?

Ajkapajti (Alcapate, Maxintaft – Wikimedia CC BY-SA 3.0)

2. NANTZIN BERFALIA: Nitakwa ka chikume oraj.

3. TAJTZIN BLAS: Tay tikwa ka peyna?

4. NANTZIN BERFALIA: Nikwa shulkuch, pula wan et.

5. TAJTZIN BLAS: Wan tikmana atutun? 

6.  NANTZIN BERFALIA: Tesu. Nusiwapil kimana chukulat. 

7. TAJTZIN BLAS: Tiu titamana ka tajku tunal? 

8. NANTZIN BERFALIA: Naja tea nitamana ika tesu nitachia. Nusiwapil yu tamana.

9. TAJTZIN BLAS: Tay yu kimana? 

10.  NANTZIN BERFALIA: Yu kimana se iayu tijlan ajwiak wan akapajti. Su tikneki, weli metzmaka. 

11. TAJTZIN BLAS: Kia, ajwiak ne iayu tijlan wan ajkapajti, nikneki nikwa. Niwitz keman tami nitekiti.

12. NANTZIN BERFALIA: Shiwi tuwan tel! Tiu tisentakwat.

Escuchemos el audio de esta lección en las voces de Elvira Patriz y Héctor Cárcamo


Cuando termine la lección no se olvide de hacer un ejercicio de comprensión auditiva escuchando una plática entre nantzin Berfalia García y tajtzin Blas López. El archivo se encuentra al final de los ejercicios y le recomendamos que lo escuche varias veces. Es una plática relacionada con el tema de la lección pero mas natural y mucho mas avanzada, así que no se preocupe si solo entiende algunas palabras.

Taketzalistal. Lea el vocabulario nuevo en náhuat y grábese aquí:

Titakwa = usted come, sin decir que se come

Titamana = usted cocina, sin decir qué se cocina        Tikmana = usted lo cocina, cuando se dice lo que se cocina

Kimana = ella lo cocina

Iayu tijlan, tamal, kilit, iish shashakaknaj (arroz), wan pulluj ishkatuk tik Panchimalku (Paty Silva)

Shulkuch = tamal de elote

Atutun = café (literalmente agua caliente)

Chukulat = chocolate

Tea = ya no (se pronuncia teyá)

Nitachia = yo veo

Yu = yawi (va)

Iayu tijlan = sopa de gallina          Ishkatuk = asado

Akapajti =  alcapate        Kilit = ensalada

Tamal = tortilla           Iish shashakaknaj = arroz

Keman tami nitekiti =  después que termine de trabajar (cuando terminó)

Nota Teórica

 El prefijo “TA” para hacer verbos intransitivos

    • A veces no especificamos el objeto de un verbo transitivo. Para esos casos se le agrega el prefijo “TA” al verbo y se conjuga sin marcador de objeto
    • Por ejemplo con el verbo “-kwa” cuando no decimos lo que comemos: Nitakwa peyna (como temprano).
    • Otro ejemplo es cuando le preguntamos a alguien si puede cocinar: Tiweli titamana?
    • En el momento que se implica el objeto del verbo ya no se usa el “ta”. ¿Qué come? Tay tikwa? Tikmana iayu tijlan?

Ejercicios

14.1  Digamos en náhuat en voz alta cada una de las siguientes frases y luego las grabamos para escucharnos o se las decimos a alguien.

a. Mañana voy a comer con mi mamá.

b. Mi papá va a cocinar sopa de gallina.

c. ¿Cuándo vamos a comer pupusas en el mercado?

d. No quiero comer porque no tengo hambre.

e. Me duele el estómago por comer muchas pupusas.

f. Todos tenemos que cocinar. (“Tener que…” se dice “nemi pal“)

g. Yo solo puedo cocinar huevos (teksisti).

¡Grabe sus respuestas aquí o en cualquier otro dispositivo!

14.2 Repasemos los prefijos para marcar objetos con este video interactivo, basado en la lección en YouTube de Alejandro López y Liliana de López :

14.3. Completar este crucigrama

 

 

Ejercicio auditivo:  Escuchemos esta plática entre nantzin Berfalia García y tajtzin Blas López. Es una plática relacionada con el tema de la lección pero mas natural y mucho más avanzada así que no se preocupe si solo entiende algunas palabras. Regrese a escuchar este audio frecuentemente para notar su progreso entendiendo mejor la conversación.

Tarea. Lección 14.

Consiga dos voluntarios que estudien náhuat y póngalos a que hagan un trueque donde intercambian la enseñanza de lenguas para usar el verbo “-machtia”. Luego resuma el intercambio narrándolo a una tutora y termina diciendo en general que lengua usted mismo podría enseñar pero sin especificar a quien se la va a enseñar.

Viñeta Cultural: Nantzin Paula Lopez

Paula López takwika “Ne Pashaluani” (Colectivo Tzunhejekat)

Redacción de Karina Zelaya.

Nantzin Paula López, poetisa, cantante, madre, hija, educadora e incansable activista, embajadora de la comunidad nahua. Es originaria de Santo Domingo de Guzmán, nació  el 27 de Enero del año 1959 y falleció el 16 de Abril del 2016. Co-fundadora de IRIN-Te Miki Tay Tupal (Iniciativa para la Recuperacion del Idioma Náhuat: No muere lo nuestro). La frase “Te Miki Tay Tupal” se dice ser producto del genio creativo de Paula López y se ha vuelto hoy en un popular eslogan entre activistas del movimiento de revitalización del idioma náhuat.

La incansable labor y compromiso de Paula por no dejar morir la herencia e identidad de su pueblo, la llevó a establecer vínculos con miembros de la comunidad nahua a nivel local, regional y más adelante también a solidaridarse con, y participando  en esfuerzos para recuperar el idioma.  Recorrió las calles de cantones y pueblos en busca de nahuahablantes para así poder gravar conversaciones en náhuat que servirían de recurso para la comunidad y futuros estudiantes del náhuat. Humilde pero firme en su convicción de no dejar morir la lengua materna, firme en su desafío al olvido al que se le había relegado a la comunidad nahua, participó en encuentros culturales a nivel nacional y en congresos internacionales, foros de diálogo crítico sobre las comunidades indígenas de las Américas.

Además de su trabajo como activista para revindicar la cultura y el idioma náhuat, su aporte a la producción cultural-nacional salvadoreña se demuestra por medió de su poesía, la que presenta en sí un argumento a favor de la inclusión de la literatura nahua en la tradición literaria salvadoreña.

Podemos decir con orgullo, que Natzin Paula López, mujer humilde, maestra incansable, madre e hija solidaria, quien más allá de ser una voz suave, compasiva y arrulladora, con sus poemas, canciones nos presenta una ventana hacia ese otro espacio que como simple “ciudadanos” salvadoreños es un mundo que no podemos o que nos rehusamos a ver. Este mundo que transciende la fisicalidad geográfica para fundirse con la tierra y sus retoños como seres vivientes. Las historias, la poesía de Paula López, se articulan a partir de una cosmología y sistema de valores distintos a los que nos presenta la literatura “nacional” salvadoreña y de la cual podemos y, como salvadoreño/as tenemos la responsabilidad de aprender y reconocer como parte de la herencia cultural identitaria de El Salvador.

A continuación resaltamos y compartimos algunas de las contribuciones artísticas y lingüísticas de nantzin Paula López así como también algunos de los homenajes artísticos que ha inspirado:

  1. Canción “Achtu At”: un canto dedicado  a su madre y con un enfoque a la relación del ser humano con la naturaleza y el sentimiento de tenerlo todo si apreciamos nuestro entorno. https://www.youtube.com/watch?v=4cSfhqNDzGI&ab_channel=H%C3%A9ctorC%C3%A1rcamo
  2. MUKAKI: una serie de 12 videos en YouTube donde Paula es la protagonista de los diálogos con diversos nahuahablantes, por ejemplo el primero de la serie con tajtzin Luciano Nolasco, quizás uno de los últimos nahuahablantes del dialecto de Nahuizalco: https://www.youtube.com/watch?v=MYoVqEOlfHg&t=7s&ab_channel=AlanKing
  3. Canción de Paty Silva (San Salvador) en homenaje a Paula  López , (Diciembre 2022) “Kaj weli taketza nawat?”: https://www.youtube.com/watch?v=MKINI26szoY&ab_channel=AnaSilva
  4. Extracto de un poema de Inés Melara (Montreal, Canada, Abril 2021) leido durante un conversatorio en la ocasión del 5to aniversario del fallecimiento de Paula:
    Paula López, hija del río de espinas “Witzapan” hoy Santo Domingo de Guzmán (Paula López, isiwapil ne apan wan witzti, Witzapan, an Santo Domingo de Guzmán).
    Paula líder, educadora, promotora, cantante y poeta náhuat (Paula tatuktiani, tamachtiani, taketzani, takwikani,  wan poetaj pal nawat)
    Paula del barro (Paula ipal ne sukit)
    Paula olla y comal (Paula taja tikumit wan kumal)
    Paula vasija portadora del secreto ancestral (taja titzutzukul ne kiwika kaliljtik ne ikman ichtaka)
    Paula arte (Paula tayektzinchiwalis)
  5. Extracto de un poema de Carolina Rivera Escamilla (Echo Park, California, Abril 2021) en homenaje a Paula:
    Mi abuela llevaba tu nombre (nunoya itukay katka ken mupal)
    El cielo la nombró mujer vigilante (Ne ilwikak kitukaytij siwat tajpiani)
    de estrellas (pal sijsital), planetas (tajtaltikpak),  árboles (kwajkwawit), y pájaros (tujtutut).

Video hecho por Alberto Cruz con la canción cantada por nantzin Paula López: Achtu At (Primer lluvia)

Video en YouTube con la canción “Kaj weli taketza nawat?”, un homenaje a Paula López por Paty Silva:

 

Tikneki ukchupi? Recursos adicionales.

Estudiemos más acerca de NIKWA y NITAKWA con Alejandro López en el siguiente video:

Y escuchemos la explicacion de Gary Ordóñez sobre el prefijo inacusativo TA en este video de Tiktok:

@lescargotdebob

El prefijo inacusativo TA- en verbos transitivos de náhuat. #nahuat #nawat #elsalvador

♬ son original – Gary Ordóñez

 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Tamachtilis 14. Nitakwa peyna Copyright © 2023 by Héctor Cárcamo; Martin Guardado; and Ana Dominguez is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book